ogólne
warunki
usługi

Wstęp
1. Zamieszczone poniżej „OGÓLNE WARUNKI WYKONYWANIA TŁUMACZEŃ”, wchodzą w życie z dniem 1 stycznia 2017 roku i stanową prawnie wiążącą umowę pomiędzy Klientem a firmą „RE-TA BIS” F.U.H. Jacek Roenig, świadczącą usługi tłumaczeniowe (zwaną dalej „Tłumaczem”).
2. Korzystając z usług Tłumacza Klient akceptuje w całości niniejsze warunki.

Zastrzeżenia dot. tekstu źródłowego
1. Przekazanie tekstu źródłowego przez Klienta odbywa się na całkowitą odpowiedzialność i za pełną wiedzą Klienta.
2. Klient, zlecając tłumaczenie tekstu źródłowego, ponosi wszelką odpowiedzialność za ewentualne naruszenie praw osób trzecich do tekstu źródłowego i tekstu tłumaczenia.
3. Klient odpowiada i gwarantuje, że tłumaczenie tekstu źródłowego, a w szczególności jego publikacja, powielanie, dystrybucja, sprzedaż nie naruszają praw osób trzecich, a w szczególności praw autorskich, znaków towarowych, patentów, itp.
4. Klient oświadcza i gwarantuje, iż dołożył starań, aby tekst źródłowy był dobrej jakości, wolny od dowolnego typu błędów, a w szczególności błędów językowych.
5. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne w wykonanym tłumaczeniu, będące konsekwencją błędów lub też niejasności w obrębie dokumentu źródłowego, czy też wynikające z niskiej jakości językowej dokumentu źródłowego.

„RE-TA BIS” F.U.H. Jacek Roenig wykonuje tłumaczenia pisemne na poniższych warunkach:
1. Tłumaczenia wykonywane są na podstawie akceptacji wyceny przez Klienta, co stanowi potwierdzenie zlecenia tłumaczenia. Potwierdzenie zlecenia może zostać przekazane osobiście lub drogą elektroniczną.
2. Koszt tłumaczenia oblicza się indywidualnie na podstawie każdocześnie przesłanych lub przekazanych do wyceny dokumentów, w oparciu o Cennik usług wskazany na stronie www.tlumacz-szczecin.pl z zastrzeżeniem, że Cennik nie stanowi oferty handlowej w myśl właściwych przepisów Kodeksu Cywilnego, a jedynie informację ułatwiającą Klientowi szacunkowe obliczenie przedziału cenowego usługi.
3. Czas realizacji ustala się indywidualnie na podstawie każdocześnie przesłanych lub przekazanych do wyceny dokumentów.
4. Przesłana lub przedstawiona wycena ważna jest w dniu przedstawienia jej Klientowi oraz na następny dzień roboczy do godziny 12:00, chyba że ustalono inaczej. Po tym czasie cena jak i termin realizacji mogą ulec zmianie.
5. W przypadku dokumentu przeznaczonego do publikacji zakłada się, że Klient dokona adaptacji stylistycznej lub/i graficznej przetłumaczonego tekstu we własnym zakresie, gdyż cena tłumaczenia pisemnego nie obejmuje przygotowania tekstu do publikacji. Przygotowanie do publikacji wymaga dodatkowej korekty, którą Klient zobowiązany jest wykonać lub zlecić we własnym zakresie. Tłumacz nie oferuje komputerowego skład tekstu (DTP).
6. Tłumaczenie niepoświadczone dostarczane jest w formie „plain text”, tzn tekstu bez formatowań lub w formatowaniu możliwie zbliżonym do przedłożonego do tłumaczenia dokumentu, w formacie .odt, .docx, .doc, .pdf lub innym jeżeli uzgodniono. Na tłumaczeniach przysięgłych formatowanie pozostaje w wyłącznej gestii tłumacza, który zobowiązany jest przestrzegać dobrych praktyk wykonywania zawody.
7. Klient posiada prawo do odstąpienia od umowy na wykonanie usługi tłumaczeniowej w każdym czasie. W razie wycofania zlecenia na tłumaczenie pisemne, które zostało zlecone i jest w procesie realizacji, Klient jest zobowiązany do zapłaty wynagrodzenia za wykonaną już część pracy lub gdy oszacowanie wykonanej pracy nie jest możliwe (np. ze względu na nieliniowy charakter pracy) – za całość tłumaczenia.
8. Klient staje się właścicielem praw autorskich do otrzymanego tłumaczenia niepoświadczonego z chwilą zapłacenia należności za to tłumaczenie.
9. Tłumacz zastrzega sobie prawo do odmowy wykonania tłumaczenia w każdym czasie oraz odstąpienia od umowy na tłumaczenie zawartej z Klientem ze skutkiem natychmiastowym w przypadku gdy:
a) tekst przekazany przez klienta do tłumaczenia jest niemożliwy do odczytania w sposób nie budzący wątpliwości;
b) przetłumaczenie tekstu we wskazanym przez klienta czasie jest niemożliwe;
c) treść tekstu przekazana przez Klienta do przetłumaczenia jest zbyt skomplikowana;
d) treść tekstu przekazana przez Klienta naraża Tłumacza na odpowiedzialność cywilnoprawną albo karną,
e) w innych przypadkach, niezależnych od Tłumacza, które spowodują, że realizacja usługi zgodnie z zamówieniem Klienta nie będzie możliwa.

Zmiany i reklamacje
1. Wszelkie zmiany na życzenie Klienta, zamówienia kolejnych egzemplarzy tłumaczeń oraz inne prace na zrealizowanym tłumaczeniu możliwe są przez 4 tygodnie od daty wydania, po tym czasie wymagane będzie wykonanie tłumaczenia od początku.
2. Reklamacje dotyczące tłumaczeń przysięgłych możliwe są do 3 lat od daty wydania (okres odpowiedzialności zawodowej). Reklamacje dotyczące tłumaczeń niepoświadczonych muszą być przez Klienta zgłoszone w formie pisemnej w ciągu 30 dni od momentu otrzymania tłumaczenia. Zgłoszenie reklamacji nie zwalnia Klienta z zapłaty za usługę. Reklamacji podlegają: błędne przetłumaczenie wyrazu lub frazy z tekstu źródłowego; pominięcie fragmentu tekstu źródłowego; błędy typograficzne w tekście tłumaczenia.

Odpowiedzialność
1. Odpowiedzialność tłumacza wobec Klienta (w tym za szkody i następstwa posługiwania się tłumaczeniem) ogranicza się do wysokości wynagrodzenia i wraz z odpowiedzialnością z tytułu kar umownych nie przekroczy kwoty opłaty uiszczonej przez Klienta z tytułu wykonania tłumaczenia.
2. Odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza nie obejmuje błędów w tłumaczeniach wykonywanych w trybie ekspresowym. Klient zamawiający tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje ryzyko wystąpienia błędów w tłumaczeniu. Mimo to – po zgłoszeniu zastrzeżeń – Tłumacz jest zobowiązany do niezwłocznego usunięcia ewentualnych wad tłumaczenia.

Rozliczenia
1. Warunki płatności ustala się z chwilą wykonania wyceny tłumaczenia. Przewidziane formy płatności to:
– Płatność przy odbiorze osobistym.
– Przelew. Tłumaczenie zostanie rozpoczęte i wysłane na wskazany adres/wydane po zaksięgowaniu kwoty na koncie bankowym lub po otrzymaniu na adres e-mail Tłumacza potwierdzenia dokonania przelewu.
– Przelew zagraniczny. W przypadku przelewu z banków zagranicznych Klient zobowiązuje uiścić bezzwrotną opłatę dodatkową o wysokości 20 zł na potrzeby pokrycia wszystkich kosztów bankowych (w tym banków pośredniczących) oraz przewalutowania. Prosimy o wybranie metody płatności OUR oraz upewnienie się, że cała kwota za tłumaczenie znajdzie się na naszym koncie. W przypadku zaksięgowania kwoty mniejszej niż ustalono tłumaczenie zostanie wysłane po dopłaceniu pozostałych należności.
2. Tłumacz nie jest płatnikiem VAT.
3. W przypadku nie odebrania dokumentów pozostawionych w biurze do tłumaczenia, po upływie 2 miesiący od uzgodnionej daty odbioru będzie naliczana dodatkowa opłata za ich przechowywanie w wysokości 1 zł za dzień.
4. W wypadku nieuregulowania płatności w terminie podanym na fakturze Klient zobowiązuje się zapłacić odsetki ustawowe. Ponadto Klient zostanie obciążony kwotą 50 złotych za każde upomnienie wysłane przez Tłumacza listem poleconym.
5. Jeśli wyegzekwowanie zapłaty od Klienta za wykonane usługi będzie wymagało od Tłumacza zaangażowania firm prawniczych, agencji windykacyjnych lub innych, Klient zgadza się ponieść pełne koszty i prowizje naliczone przez w/w firmy i agencje.

Rabaty
Wszystkie promocje (również promocje ogłaszane w kanałach social media) ważne są przez cały okres ich trwania, zgodnie z informacją na stronie www lub miejscu ich ogłoszenie. Promocje oraz rabaty nie łączą się. Promocje nie łączą się z udzielonymi rabatami w ramach programów lojalnościowych (np. karta KDR, SKR, SKS, karta Honorowego Krwiodawcy), a także z rabatami udzielonymi indywidualnie (np. za duże zlecenie, dłuższy czas wykonania, podobne dokumenty, etc). Promocje nie dotyczą poświadczeń, trybów ekspresowych ani tłumaczeń metodą wyciągową. Tłumacz zastrzega sobie prawo do wcześniejszego zakończenia promocji.

Poufność
Tłumacz zobowiązuje się do zachowania tajemnicy w odniesieniu do treści tłumaczonych tekstów, otrzymanych materiałów pomocniczych i informacji poufnych otrzymanych od Klienta. Na życzenie Klienta Tłumacz może podpisać odrębne zobowiązanie do zachowania poufności.

Inne
W sprawach nieuregulowanych treścią niniejszych Warunków mają zastosowanie odpowiednie przepisy kodeksu cywilnego.