ogólne
warunki
usługi

§1. Definicje

1. Tłumacz / Usługodawca – Certified Professionals Jan Roenig z siedzibą w Szczecinie (71-178), przy ul. Derdowskiego 30/1, NIP 8522450114, REGON 384542404,
prowadzący działalność gospodarczą i posługujący się następującymi oznaczeniami handlowymi: „przysiegle.online”, „tlumacz-szczecin.pl”, „Przysięgłe Online”, „tlumaczlondyn”, „J.Roenig Tłumacz”, który świadczy usługi tłumaczeniowe, w tym usługi pośrednictwa w zakresie tłumaczeń poświadczonych, w parze językowej język polski – język angielski, za pośrednictwem Strony internetowej, poczty elektronicznej oraz w lokalu biurowym.

2. Zlecający – osoba fizyczna (w tym konsument w rozumieniu właściwych przepisów), osoba prawna albo jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości prawnej, która, działając we własnym imieniu lub przez należycie umocowanego przedstawiciela, przekazuje Tłumaczowi dokumenty do wyceny i/lub składa zlecenie wykonania usługi tłumaczeniowej, także w sytuacji osobistego dostarczenia dokumentów do biura Tłumacza.

3. Strona internetowa – serwisy internetowe Tłumacza działające pod adresami: https://przysiegle.online, http://tlumaczlondyn.co.uk, https://tlumacz-szczecin.pl, http://tlumaczeniaprzysiegle.online, http://gdansk-tlumacz.pl, http://lublin-tlumacz.pl, http://wroclaw-tlumacz.pl, http://bydgoszcz-tlumacz.pl oraz wszelkie strony, domeny i subdomeny, które stanowią ich uzupełnienie, kontynuację bądź następcę prawnego lub technicznego.

4. Dokument źródłowy / tekst źródłowy – każdy dokument, plik, materiał, zapis lub informacja, które zostały przekazane Tłumaczowi w celu sporządzenia wyceny, wykonania tłumaczenia bądź poświadczenia tłumaczenia, niezależnie od formatu, jakości lub nośnika.

5. Tłumaczenie poświadczone – tłumaczenie sporządzone i opatrzone klauzulą poświadczającą przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z właściwymi przepisami prawa, w szczególności ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.

6. Tłumaczenie certyfikowane – tłumaczenie zwykłe (niepoświadczone), któremu towarzyszy certyfikacja biura tłumaczeń, potwierdzająca zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym oraz kwalifikacje wykonawcy, o której mowa w niniejszych Warunkach.

7. Dni robocze – wszystkie dni od poniedziałku do piątku z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy.

8. Konsument – konsument w rozumieniu Kodeksu cywilnego i ustawy o prawach konsumenta.

§2. Postanowienia ogólne i pierwszeństwo dokumentów

1. Niniejsze Ogólne Warunki stanowią, z chwilą ich akceptacji przez Zlecającego, integralną i prawnie wiążącą część stosunku umownego zawieranego pomiędzy Zlecającym a Tłumaczem; znajdują zastosowanie do wszystkich ofert, wycen, potwierdzeń i realizacji usług, chyba że strony wyraźnie i na piśmie postanowią odmiennie.

2. Rozpoczęcie korzystania z usług, w tym akceptacja wyceny i dokonanie płatności, jest równoznaczne z potwierdzeniem znajomości i akceptacji niniejszych Warunków oraz dokumentów im towarzyszących, w szczególności Polityki Prywatności (Klauzuli Informacyjnej).

3. Usługi Tłumacza świadczone są w parze językowej język polski – język angielski; wszelkie inne pary językowe wymagają uprzedniego wyraźnego uzgodnienia.

4. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności interpretacyjnych pierwszeństwo mają kolejno: indywidualne uzgodnienia i oferta/wycena przyjęta przez Zlecającego, następnie niniejsze Warunki, a w dalszej kolejności przepisy powszechnie obowiązującego prawa, przy czym zastrzega się pełne poszanowanie bezwzględnie obowiązujących uprawnień Zlecającego będącego Konsumentem.

§3. Oświadczenia Zlecającego dotyczące dokumentów i praw osób trzecich

1. Zlecający, przekazując Tłumaczowi dokumenty lub treści celem wyceny, tłumaczenia albo poświadczenia, oświadcza i zapewnia, że działa w granicach przysługujących mu uprawnień, w szczególności że jest uprawniony do posłużenia się dokumentem oraz do zlecenia jego tłumaczenia, a także że czynności te nie naruszają praw osób trzecich.

2. Zlecający ponosi pełną odpowiedzialność za ewentualne naruszenia praw autorskich, praw własności przemysłowej, praw do znaków towarowych, patentów, wzorów, tajemnicy przedsiębiorstwa czy dóbr osobistych, które mogłyby wyniknąć z tłumaczenia, rozpowszechniania, publikowania, edycji, procesowania w aplikacjach firm zewnętrzynych, dystrybucji bądź sprzedaży tłumaczenia lub dokumentu źródłowego.

3. Zlecający potwierdza, że dołożył należytej staranności, aby dokument źródłowy był dostatecznie czytelny i wolny od błędów merytorycznych oraz językowych, a także aby jego treść była jednoznaczna; Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za wady tłumaczenia, które pozostają w bezpośrednim związku przyczynowym z wadami dokumentu źródłowego, jego nieczytelnością, niejednoznacznością bądź niską jakością językową. Tłumacz zastrzega sobie prawo do pracy na przesłanych do wyceny dokumentach bez informowania Zlecającego o jego wadacg takich jak nieczytelność, niejednoznaczność bądź niska jakość językowa; a Zlecający oświadcza, że jest świadomy jakości przesłanych dokumentów źródłowych.

4. Dostarczenie dokumentu nieczytelnego lub w jakiejkolwiek części nieczytelnego uprawnia Tłumacza do zamieszczenia w treści tłumaczenia jednoznacznej adnotacji o zakresie nieczytelności, bez konieczności uprzedniego kontaktu z Zlecającym celem uzupełnienia materiału.

5. W przypadku poświadczenia tłumaczenia wykonanego przez Zlecającego, Zlecający oświadcza, że jest autorem tego tłumaczenia lub że przysługują mu autorskie prawa majątkowe do w/w tłumaczenia, a nadto że wyraża zgodę na jego poświadczenie przez tłumacza przysięgłego za wynagrodzeniem należnym Tłumaczowi oraz – stosownie do okoliczności – pośrednikowi.

6. Zlecający wyraża zgodę na dokonanie przez Tłumacza – o ile wymaga tego metodologia tłumaczeń poświadczonych bądź oczywistość rozbieżności – niezbędnych modyfikacji w tłumaczeniu kierowanym do poświadczenia (w tym uzupełnień braków, wprowadzenia adnotacji o pominięciach, dostosowania struktury i formatowania), z zachowaniem zasad wierności i przejrzystości.

§4. Zawarcie umowy, zakres zlecenia i wycena

1. Procedura zawarcia umowy obejmuje w szczególności:

a) dostarczenie przez Zlecającego dokumentów w postaci skanów lub czytelnych zdjęć, względnie oryginałów albo odpisów,

b) sporządzenie i przesłanie przez Tłumacza bezpłatnej wyceny na adres e-mail Zlecającego,

c) akceptację przez Zlecającego wyceny wraz z niniejszymi Warunkami oraz

d) dokonanie zapłaty pełnej kwoty wskazanej w wycenie, po czym

e) Tłumacz przesyła informację o przyjęciu zlecenia do realizacji i od tego momentu rozpoczyna bieg termin realizacji.

2. Przedmiotem zlecenia pozostają wyłącznie dokumenty wskazane w przyjętej przez Zlecającego wycenie; wszelkie czynności dodatkowe, obejmujące w szczególności wykonanie tłumaczeń kolejnych dokumentów (w tym nie ujętych w wycenie), przygotowanie dodatkowych egzemplarzy, prace graficzne (DTP) lub modyfikacje wykraczające poza zakres wyceny, wymagają odrębnych ustaleń i odrębnej wyceny. Zlecający akceptuje, że przesłana wycena w żaden sposób, w tym dorozumiany, nie zakłada tłumaczenia tekstów innych niż w niej wskazanych.

3. Zamieszczone na Stronie internetowej informacje dotyczące cen i stawek mają charakter wyłącznie poglądowy i nie stanowią oferty w rozumieniu przepisów Kodeksu cywilnego, a jedynie przybliżają możliwy poziom kosztów; wiążący charakter ma wyłącznie wycena indywidualna.

4. Termin realizacji, wskazany w wycenie, ma charakter indywidualny i zależy od aktualnego obciążenia pracą, stopnia złożoności dokumentu oraz dostarczonej jakości materiałów.

5. Wycena wraz z terminem realizacji pozostaje ważna do końca następnego dnia roboczego do godziny 12:00, chyba że w treści wyceny wskazano inaczej; po upływie tego terminu Tłumacz może, stosownie do zmienionych okoliczności, zaktualizować zarówno cenę, jak i termin realizacji.

6. Tłumacz zastrzega, że przygotowanie tekstu do publikacji, w rozumieniu opracowania stylistycznego, graficznego, składu i formatowania na potrzeby druku lub emisji, nie jest objęte standardową usługą tłumaczenia i winno zostać – w razie potrzeby – zlecone odrębnie; Tłumacz nie wykonuje usług DTP.

7. Tłumacz nie udostępnia treści tłumaczeń poświadczonych w formacie edytowalnym, a autorskie prawa majątkowe do tłumaczenia poświadczonego przysługują tłumaczowi przysięgłemu, który je sporządził; przeniesienie tych praw wymaga odrębnej umowy w formie pisemnej pod rygorem nieważności.

8. Tłumacz może, kierując się zasadą należytego wykonywania usług, odmówić przyjęcia zlecenia, jeżeli wykonanie tłumaczenia w deklarowanym czasie lub zakresie nie jest możliwe bez narażenia jakości przekładu, poufności informacji lub bezpieczeństwa obrotu prawnego.

9. Zlecający wyraża zgodę na korzystanie przez Tłumacza z narzędzi wspomagających proces tłumaczenia (w tym OCR, oprogramowania CAT oraz rozwiązań tłumaczenia maszynowego, w tym modeli językowych typu SLM, LLM, agentów AI oraz innych rozwiązan technologicznych dostarczanych przez strony trzecie) w charakterze pomocniczym, przy zachowaniu zasad poufności i ochrony danych.

10. Mając na uwadze reguły sporządzania tłumaczeń poświadczonych, Tłumacz może – stosownie do celu i z zachowaniem przejrzystości – pominąć w tłumaczeniu treści oczywiście nieistotne (takie jak przepisy przywołane in extenso, pouczenia o charakterze ogólnym, informacje o sposobie wypełniania wypełnionego już formularza, niewypełnione rubryki i sekcje), zamieszczając w treści tłumaczenia adnotację o zakresie owych pominięć; na żądanie Zlecającego treści te mogą zostać włączone w pełnym zakresie, przy czym stanowi to usługę dodatkową podlegającą odrębnej wycenie.

11. Tłumaczenia zwykłe sporządzane przez Tłumacza mogą zostać następnie poświadczone przez współpracującego tłumacza przysięgłego lub odpowiednio podzlecane; Tłumacz nie gwarantuje, aby całość dokumentów w ramach jednego lub wielu zleceń była wykonywana przez jedną i tę samą osobę.

12. Po wykonaniu usługi Tłumacz może skierować do Zlecającego – nie częściej niż raz – zaproszenie do dobrowolnego i anonimowego badania satysfakcji, przy czym jego wypełnienie nie stanowi warunku wykonania lub rozliczenia usługi.

§5. Dostawa tłumaczenia i formy wysyłki

1. Ustala się, że podstawową i pierwotnie oferowaną formą dostarczenia tłumaczenia poświadczonego jest forma elektroniczna, rozumiana jako dokument elektroniczny albo skan tłumaczenia, przesyłany w szczególności w formacie PDF na wskazany przez Zlecającego adres poczty elektronicznej; na etapie składania zamówienia Zlecający może dodatkowo zlecić odpłatne wykonanie i dostarczenie wersji papierowej tłumaczenia.

2. Wysyłka wersji elektronicznej następuje co do zasady w dniu upływu terminu realizacji określonego w wycenie, z zastrzeżeniem postanowień dotyczących biegu terminów; plik może być zabezpieczony technicznie w sposób uniemożliwiający nieuprawnioną edycję lub kopiowanie treści tłumaczenia.

3. O ile strony nie postanowią inaczej, Tłumacz – z uwagi na charakter tłumaczeń poświadczonych – nie udostępnia wersji edytowalnej tłumaczenia poświadczonego.

4. Wysyłka wersji papierowej tłumaczenia odbywa się zgodnie z regulaminem przewoźnika lub operatora pocztowego, a jej koszt jest ustalany indywidualnie i wskazywany Zlecającemu na etapie wyceny lub płatności; w przypadku przesyłek zagranicznych, cena i forma wysyłki ustalane są odrębnie.

5. Tłumacz, działając z należytą starannością, nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia lub niewykonanie usług przewozowych przez podmioty zewnętrzne (operatorów pocztowych i przewoźników), jak również za skutki zdarzeń losowych o charakterze siły wyższej, chyba że bezwzględnie obowiązujące przepisy stanowią odmiennie.

6. Jeżeli w wyniku zdarzeń nadzwyczajnych, niezależnych od Tłumacza (w tym działań wojennych, klęsk żywiołowych, ograniczeń epidemicznych, sankcji lub zawieszenia usług w danym regionie), dostarczenie wersji papierowej tłumaczenia pod wskazany adres okaże się niemożliwe, Zlecający zobowiązuje się, po otrzymaniu stosownej informacji, wskazać alternatywny adres doręczenia lub wyrazić zgodę na alternatywną formę doręczenia; w przypadku zwrotu przesyłki Zlecający może domagać się zwrotu opłaty za wysyłkę albo wskazać adres zastępczy na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

7. Zlecający oświadcza, że posiada techniczną możliwość poprawnego odczytania plików w formatach .pdf, .odt, .docx lub .doc; a także możliwość sprawdzenia we własnym zakresie ważności podpisu elektronicznego na wykonanym tłumaczeniu. Przeszkody leżące po stronie Zlecającego w tym zakresie nie stanowią podstawy reklamacyjnej.

8. W sytuacji, w której przesyłka zawierająca wersję papierową tłumaczenia nie zostanie przez Zlecającego odebrana w terminie przewidzianym przez operatora, przyjmuje się, że tłumaczenie w wersji elektronicznej zostało dostarczone skutecznie; Tłumacz i Zlecający ustalają, że nieodebranie tłumaczenia oznacza rezygnację przez Zlecającego z otrzymania wersji papierowej tłumaczenia, a tym samym wybranie wysyłki w formie cyfrowej jako preferowanej metody dostawy przedmiotu usług. Przesyłki zwrócone do Tłumacza z powodu nieodebrania lub błędnego adresu – po uprzednim jednorazowym powiadomieniu Zlecającego drogą elektroniczną i wyznaczeniu dodatkowego 14-dniowego terminu na dyspozycję ponownej odpłatnej wysyłki – mogą zostać zutylizowane z uwagi na konieczność ochrony danych i brak podstaw do dalszego przechowywania. Zlecający zachowuje uprawnienie do zamówienia kolejnego egzemplarza wersji papierowej tłumaczenia w terminie 1 miesiąca od daty zwrotu, za opłatą zgodną z cennikiem obowiązującym w chwili zlecenia tłumaczenia.

9. W przypadku przesłania do Tłumacza oryginałów lub odpisów dokumentów, a następnie zlecenia ich wysyłki na wskazany przez Zlecającego adres, Zlecający przyjmuje na siebie wszelkie ryzyko związane z zagubieniem lub uszkodzeniem w transporcie przesyłki lub listu, a także zwalnia Tłumacza ze wszelkiej odpowiedzialności z tym związanej, o ile Tłumacz nadał przesyłkę zgodnie z instrukcją i z zachowaniem należytej staranności. Wysyłka oryginałów lub odpisów dokumentów musi być zawsze wcześniej skonsultowana z Tłumaczem w celu uzyskania informacji o dostępności takiej usługi oraz otrzymania instrukcji adresowych, o okresach urlopowych, kosztach dodatkowych, etc. W przypadku wysłania przez Zlecającego oryginału lub odpisu dokumentu na adres inny niż wskazany przez Tłumacza w wiadomości e-mail z potwierdzeniem możliwości przesłania oryginałów, Tłumacz jest uprawniony do odmowy jego przyjęcia lub nieobecności pod takim adresem. Zlecający ponosi w całości ryzyko związane z dostarczeniem dokumentu na niewłaściwy adres i zwalnia Tłumacza z wszelkiej odpowiedzialności z tego tytułu, nawet jeżeli adres ten odpowiada miejscu prowadzenia działalności gospodarczej Tłumacza.

10. Tłumacz zastrzega sobie prawo odmowy przyjęcia przesyłek niezamówionych.

§6. Płatności, dokumenty księgowe i koszty dodatkowe

1. Zapłata wynagrodzenia następuje co do zasady z góry, za pomocą udostępnionych na Stronie internetowej instrumentów płatniczych. Tłumacz jest płatnikiem VAT.

2. Zlecający wyraża zgodę na wystawienie i doręczenie faktury w formie elektronicznej (PDF) na wskazany adres e-mail; w przypadku żądania faktury na firmę konieczne jest podanie numeru NIP najpóźniej w chwili składania zlecenia.

3. W zleceniach, w których dostawa ogranicza się do wersji elektronicznej, Zlecający podaje dane niezbędne do wystawienia dokumentu sprzedaży (faktury lub paragonu).

4. Dokumenty pozostawione do tłumaczenia, nieodebrane w uzgodnionym terminie, podlegają – po upływie 2 miesięcy – opłacie magazynowej w wysokości 1 zł za każdy dzień przechowywania; w relacjach konsumenckich stosuje się tę opłatę w granicach dopuszczonych przez bezwzględnie obowiązujące przepisy.

5. W przypadku opóźnienia w płatności Tłumacz jest uprawniony do naliczania odsetek ustawowych za opóźnienie; ponadto, w uzasadnionych wypadkach, Tłumacz może obciążyć Zlecającego kosztami rzeczywiście poniesionymi na wysłanie listownego upomnienia (wobec konsumenta – wyłącznie w wysokości odpowiadającej rzeczywistym kosztom).

6. Jeżeli dochodzenie należności wymaga zaangażowania profesjonalnych podmiotów trzecich, Zlecający niebędący konsumentem ponosi uzasadnione koszty windykacji zgodnie z obowiązującymi przepisami.

7. Jeżeli po przyjęciu zlecenia ujawni się istotne zwiększenie zakresu prac (np. dodatkowe strony, załączniki, jakość dokumentu źródłowego wymagająca dodatkowych nakładów pracy), Tłumacz może zaproponować stosowną dopłatę; dalsza realizacja nastąpi po wyraźnym potwierdzeniu przez Zlecającego. Zarówno Zlecający i Tłumacz mają w takim przypadku prawo do odstąpienia od umowy.

§7. Tłumaczenia poświadczone – zasady i poświadczenia

1. Tłumaczenia poświadczone wykonywane są przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, legitymującego się ważnymi uprawnieniami i działającego zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz innymi właściwymi przepisami.

2. Klauzula poświadczająca precyzuje, czy tłumaczenie sporządzono na podstawie odpisu, skanu, kopii poświadczonej, czy też dokumentu elektronicznego. Zgodnie z obowiązującym prawem, Tłumacz bez zobaczenia dokumentu pierwotnie wydanego w formie papierowej nie może poświadczyć, że tłumaczenie wykonano z oryginału.

3. Jeżeli Zlecający kieruje do poświadczenia tłumaczenie własne, zobowiązany jest dostarczyć tekst kompletny, wolny od błędów i w formacie edytowalnym (.docx lub .odt), obejmujący całość treści dokumentu źródłowego, z uwzględnieniem podpisów, pieczęci i innych znaków; w przeciwnym razie Tłumacz może odmówić poświadczenia do czasu uzupełnienia braków albo – według uznania – wprowadzić niezbędne adnotacje i uzupełnienia zgodnie z metodologią, z wyraźnym oznaczeniem rozbieżności.

4. Poświadczenie nie jest tożsame z usługą korekty merytorycznej; Tłumacz poświadcza zakres, który – w świetle przepisów i zasad zawodu – może zostać poświadczony, a obowiązek dostosowania tekstu spoczywa na Zlecającym.

5. Tłumacz zachowuje swobodę organizacji pracy w terminie przewidzianym dla realizacji zlecenia, co obejmuje również możliwość wykonania całości lub części tłumaczenia przed upływem terminu.

§8. Tłumaczenia medyczne i tłumaczenia certyfikowane

1. W odniesieniu do dokumentacji medycznej oraz innych materiałów specjalistycznych Tłumacz może zaproponować – alternatywnie względem tłumaczenia poświadczonego – wykonanie tłumaczenia certyfikowanego.

2. Tłumaczenie certyfikowane sporządza tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie, a towarzysząca mu certyfikacja biura potwierdza, że tłumaczenie jest wiernym odzwierciedleniem dokumentu źródłowego, zaś osoba je wykonująca posiada odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie.

3. Tłumaczenia certyfikowane nie wywołują skutków przewidzianych ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego; Zlecający przyjmuje do wiadomości, że docelowy odbiorca może wymagać tłumaczenia poświadczonego.

§9. Odstąpienie od umowy, anulowanie i rozliczenia

1. Zlecający może, w każdym czasie, odstąpić od umowy lub anulować zlecenie, przy czym wywołuje to skutki wskazane poniżej i nie narusza bezwzględnie obowiązujących uprawnień konsumenckich.

2. Zlecający będący konsumentem jest pouczony, że w przypadku usług wykonanych w pełni za jego wyraźną i uprzednią zgodą, przy jednoczesnym potwierdzeniu przez niego świadomości utraty prawa odstąpienia, prawo to nie przysługuje (art. 38 ustawy o prawach konsumenta).

3. W przypadku treści cyfrowych niedostarczanych na nośniku materialnym (w tym dokumentów elektronicznych i skanów), po rozpoczęciu świadczenia za wyraźną zgodą konsumenta i przy jego potwierdzeniu utraty prawa odstąpienia, uprawnienie to wygasa.

4. Usługa tłumaczenia ma charakter ściśle zindywidualizowany, ponieważ jest wykonywana według specyfikacji Zlecającego, na podstawie przekazanych przezeń dokumentów.

5. Jeżeli zlecenie zostało przyjęte do realizacji i prace nad tłumaczeniem zostały faktycznie rozpoczęte, a Zlecający następnie żąda anulowania, Zlecający zobowiązuje się do uiszczenia pełnego wynagrodzenia, albowiem Tłumacz poniósł koszty przygotowawcze, zarezerwował moce przerobowe oraz podjął działania w celu należytego wykonania umowy. Zlecający akceptuje, że anulowanie przez niego zlecenia przyjętego do realizacji zlecenia stanowi szkodę Tłumacza, a wymóg uiszczenia pełnego wynagrodzenia pokrywa w całości żądania odszkodowacze Tłumacza.

6. Jeżeli zlecenie zostało przyjęte do realizacji, lecz prace nie zostały jeszcze rozpoczęte, Zlecający – tytułem kosztów przygotowawczych – uiszcza opłatę w wysokości 30% wartości zlecenia, obejmującą w szczególności wstępne czynności organizacyjne, przetworzenie dokumentu (OCR), przygotowanie plików, wstępne tłumaczenie mechaniczne, sporządzenie glosariusza, opis w repertorium oraz ewentualne koszty anulowania podzleceń i utraconych korzyści związanych z rezerwacją kolejki.

7. Z chwilą skutecznego zgłoszenia anulowania Tłumacz wstrzymuje realizację, a następnie dokonuje niezwłocznego rozliczenia i zwrotu ewentualnej nadpłaty, nie później jednak niż w terminach wymaganych przez przepisy prawa.

8. Tłumacz może odstąpić od umowy ze skutkiem natychmiastowym w szczególności w razie stwierdzenia nieczytelności dokumentu na poziomie uniemożliwiającym bezbłędne wykonanie przekładu, obiektywnej niemożności dotrzymania terminu z przyczyn niezależnych, nadmiernej złożoności czyniącej ryzyko niedokładności nieakceptowalnym, narażenia Tłumacza na odpowiedzialność prawną, błędów lub oczywistego niedoszacowania wyceny ujawnionego po rozpoczęciu analizy, bądź innych przeszkód niezależnych.

9. Postanowienia niniejszego paragrafu interpretuje się z poszanowaniem bezwzględnie obowiązujących przepisów chroniących konsumenta.

§10. Terminy realizacji i tryby wykonania

1. Terminy realizacji oraz wskazanie trybu (standardowego lub ekspresowego) wynikają z wyceny i odnoszą się – o ile nie postanowiono inaczej – do dni roboczych.

2. Bieg terminu rozpoczyna się z chwilą doręczenia Zlecającemu potwierdzenia przyjęcia zlecenia do realizacji; jeżeli potwierdzenie nastąpiło w dzień wolny od pracy albo po godzinie 15:00, bieg terminu rozpoczyna się następnego dnia roboczego.

3. W przypadku trybu ekspresowego, w którym termin określa się w godzinach, bieg terminu rozpoczyna się od chwili przyjęcia zlecenia do realizacji; jeżeli przyjęcie nastąpiło po godzinie granicznej wskazanej w wycenie bądź w dzień wolny, termin biegnie od następnego dnia roboczego od godziny 8:30.

4. W trybie standardowym Tłumacz nie gwarantuje konkretnej godziny wysyłki w dniu upływu terminu.

5. Jeżeli Zlecający zleci dodatkowo sporządzenie i dostarczenie wersji papierowej tłumaczenia, zostanie ona nadana w terminie do 2 dni roboczych liczonych od dnia realizacji wskazanego w wycenie. Dotyczy to zarówno trybów standardowych jak i ekspresowych.

6. Tłumacz zastrzega możliwość wykonania tłumaczenia oraz jego doręczenia (zarówno w wersji elektronicznej, jak i jako wersja papierowa tłumaczenia) przed terminem wskazanym w wycenie.

§11. Zmiany, dodatkowe egzemplarze i reklamacje

1. Na życzenie Zlecającego, w okresie 1 miesiąca od dnia wydania tłumaczenia, Tłumacz może – odpłatnie – wprowadzić uzgodnione zmiany, przygotować dodatkowe egzemplarze bądź wykonać inne prace na zrealizowanym tłumaczeniu; po upływie tego okresu zasadą jest konieczność wykonania tłumaczenia od początku, co wynika z organizacji pracy i modelu archiwizacji.

2. Reklamacje dotyczące tłumaczeń poświadczonych mogą być zgłaszane w okresie 3 lat od daty wydania (co odpowiada okresowi odpowiedzialności zawodowej), zaś reklamacje dotyczące tłumaczeń niepoświadczonych należy zgłosić w formie pisemnej w terminie 30 dni od otrzymania tłumaczenia; zgłoszenie reklamacji nie zwalnia z obowiązku zapłaty wynagrodzenia wymagalnego. Przedmiotem reklamacji mogą być w szczególności: oczywiste błędy przekładu jednostek leksykalnych, pominięcia fragmentów tekstu źródłowego oraz błędy typograficzne.

3. Reklamację można złożyć pisemnie na adres: Certified Professionals Jan Roenig, ul. Derdowskiego 30/1, 71-178 Szczecin, drogą elektroniczną na adres: tlumaczenia@przysiegle.online lub osobiście w siedzibie.

4. Reklamacje są rozpoznawane niezwłocznie, nie później jednak niż w terminie 14 dni kalendarzowych od ich skutecznego złożenia.

5. W przypadku zlecenia z odbiorem osobistym, jeżeli wersja papierowa tłumaczenia nie zostanie odebrana przez okres dłuższy niż 4 tygodnie, Tłumacz – po uprzednim jednorazowym wezwaniu e-mail i wyznaczeniu 14-dniowego terminu – dokona bezpiecznej utylizacji wersji papierowej tłumaczenia z uwagi na ochronę danych; po tym czasie ewentualne odtworzenie wymaga zlecenia tłumaczenia na nowo.

6. W relacjach konsumenckich stosuje się bezwzględnie obowiązujące przepisy, w tym regulacje dotyczące uprawnień z tytułu rękojmi, o ile znajdują zastosowanie.

§12. Odpowiedzialność, ryzyka trybu ekspresowego i akceptacja przez strony trzecie

1. Łączna odpowiedzialność Tłumacza wobec Zlecającego z jakiegokolwiek tytułu związanego z wykonaniem usługi nie może przekroczyć wysokości wynagrodzenia brutto zapłaconego za dane zlecenie; zastrzeżenie to nie dotyczy odpowiedzialności za szkodę wyrządzoną umyślnie, odpowiedzialności za śmierć lub uszkodzenie ciała oraz innych wypadków, w których ograniczenie odpowiedzialności byłoby niedopuszczalne na mocy bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa.

2. Zlecający, wybierając tryb przyspieszony bądź ekspresowy, przyjmuje do wiadomości, że wyjątkowo krótki czas realizacji może zwiększać ryzyko wystąpienia uchybień natury technicznej lub redakcyjnej (w tym niezamierzonych pominięć, potknięć typograficznych czy incydentalnych błędów w procesie składu oraz wysyłki), przy czym Tłumacz zobowiązuje się do ich niezwłocznego usunięcia po zgłoszeniu; postanowienie to nie narusza uprawnień konsumenta ani nie wyłącza odpowiedzialności, której wyłączyć nie można.

3. Tłumacz nie udziela gwarancji, że każde tłumaczenie poświadczone, sporządzone zgodnie ze sztuką i przepisami, zostanie zaakceptowane przez każdy podmiot trzeci, albowiem praktyki instytucji mogą różnić się co do formy i podstawy poświadczenia. Niniejsze zastrzeżenie dotyczy również tłumaczeń wykonanych przez Tłumacza „z odpisu/skanu/kopii” lub „z dokumentu elektronicznego” zamiast „z oryginału”. Zlecający jest zatem zobowiązany uprzednio zweryfikować wymagania adresata tłumaczenia, w tym w szczególności wymagania instytucji administracji rządowej i samorządowej.

§13. Siła wyższa

1. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za niewykonanie lub nienależyte wykonanie zobowiązania w zakresie, w jakim zostało ono spowodowane wystąpieniem okoliczności o charakterze siły wyższej, przez które rozumie się w szczególności zdarzenia naturalne, wojny, zamieszki, akty terroryzmu, ataki cybernetyczne niezawinione przez Tłumacza, awarie infrastruktury krytycznej, długotrwałe przerwy w dostawie mediów, epidemie lub pandemie, akty władzy publicznej oraz ograniczenia w działalności przewoźników.

2. O wystąpieniu zdarzenia siły wyższej i przewidywanym wpływie na możliwość wykonania usługi Tłumacz poinformuje Zlecającego niezwłocznie, a strony, kierując się zasadą dobrej wiary, uzgodnią możliwe działania zaradcze, w tym zmianę terminu, formy dostawy bądź zakresu świadczenia, albo odpowiednie rozliczenie.

§14. Promocje i rabaty

1. Promocje obowiązują przez okres oraz na warunkach każdorazowo wskazanych w miejscu ich ogłoszenia; co do zasady nie łączą się z innymi promocjami, rabatami lojalnościowymi ani indywidualnymi, chyba że wyraźnie postanowiono inaczej.

2. O ile ogłoszenie nie stanowi odmiennie, promocje nie obejmują poświadczeń dokumentów, trybów ekspresowych, tłumaczeń certyfikowanych przez biuro ani tłumaczeń sporządzanych metodą wyciągową.

3. Promocje, co do zasady, mają zastosowanie do zleceń o wartości do 800 zł brutto, chyba że warunki promocji przewidują inny próg.

4. Brak automatycznego naliczenia rabatu przez system oznacza, że dany rabat lub promocja nie znajdują zastosowania do danego zlecenia.

5. Tłumacz zastrzega możliwość wcześniejszego zakończenia promocji, bez uszczerbku dla praw nabytych przez Zlecających, którzy skutecznie skorzystali z promocji przed jej zakończeniem.

§15. Poufność, dane i komunikacja

1. Tłumacz zobowiązuje się do zachowania poufności w odniesieniu do treści dokumentów i informacji uzyskanych od Zlecającego, z zastrzeżeniem przypadków, w których obowiązek lub uprawnienie do ujawnienia wynika z przepisów prawa albo z niniejszych Warunków.

2. Zakres przetwarzania danych, podstawy prawne, kategorie odbiorców, okres przechowywania oraz informacja o ryzykach właściwych przy trybach przyspieszonych i ekspresowych są szczegółowo określone w Klauzuli Informacyjnej dostępnej na Stronie internetowej.

3. Na żądanie Zlecającego Tłumacz może zawrzeć dodatkowe zobowiązanie do zachowania poufności (NDA) w zakresie rozsądnie uzasadnionym charakterem zlecenia.

4. Strony uznają komunikację elektroniczną (poczta e-mail) za wystarczającą dla skutecznego składania oświadczeń związanych z realizacją zlecenia, w tym akceptacji wyceny i zgłaszania reklamacji, chyba że przepis bezwzględnie obowiązujący wymaga formy szczególnej. Potwierdzenia nadania i doręczenia, logi systemowe i metadane stanowią dopuszczalny materiał dowodowy.

§16. Postanowienia końcowe

1. W sprawach nieuregulowanych niniejszymi Warunkami zastosowanie znajdują przepisy prawa polskiego, w tym w szczególności Kodeksu cywilnego oraz ustawy o prawach konsumenta, z pełnym poszanowaniem bezwzględnie obowiązujących uprawnień Zlecającego będącego konsumentem.

2. Spory ze Zlecającymi niebędącymi konsumentami będą rozstrzygane przez sąd powszechny właściwy miejscowo dla siedziby Tłumacza; w sprawach konsumenckich właściwość sądu określają przepisy. Zlecający będący konsumentem może skorzystać z pozasądowych sposobów rozpatrywania sporów i dochodzenia roszczeń (ADR, ODR).

3. Niniejsze Warunki obowiązują od dnia 07.09.2019 r., przy czym ostatnia zmiana została dokonana w dniu 28.03.2025 r.; aktualna wersja wchodzi w życie z dniem jej opublikowania na Stronie internetowej i ma zastosowanie do umów zawartych po tej dacie, bez naruszania praw nabytych.